In this paper, we present our ongoing research work to create a massively parallel corpus of translated literary texts which is useful for applications in computational linguistics, translation studies and cross-linguistic corpus studies. Using a crowdsourcing approach, we identified and collected 29 translations of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn published in 23 languages including less-resourced languages. We report on the current status of the corpus, with 5 chapter-aligned translations (English-Dutch, two English-Hungarian, English-Polish and English-Russian). We evaluated the correctness of chapter alignment by computing the percentage of common words between the English version and the translated ones. Results show high percentages that vary between 43% and 64% proving the high correctness of chapter alignment.
@InProceedings{FRAISSE18.11, author = {Amel Fraisse and Quoc-Tan Tran}, title = {TransLiTex: A Parallel Corpus of Translated Literary Texts }, booktitle = {Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)}, year = {2018}, month = {may}, date = {7-12}, location = {Miyazaki, Japan}, editor = {Erhong Yang and Le Sun}, publisher = {European Language Resources Association (ELRA)}, address = {Paris, France}, isbn = {979-10-95546-29-0}, language = {english} }