This paper presents the shared annotation task devised by the Multilingual FrameNet project together with partner projects. The shared framenet annotation task intends to probe how comparable frames are across languages by annotating translated and comparable texts using the same semantic standards in multiple languages. This paper reports on the initial work of agreeing on annotation standards, implementing tools, and the results from the first joint frame annotations, from a TED talk and its translation into Brazilian Portuguese. The results indicate that the joint annotation task is feasible with existing FrameNet frames: over 80% of frame-bearing words in the Brazilian Portuguese translation of the TED talk fit precisely in frames found in Berkeley FrameNet’s release 1.7. However, even languages as typologically similar as English and Brazilian Portuguese show some differences in density of frame-bearing words and the frequency of frame-bearing words by part-of-speech.
@InProceedings{TORRENT18.12, author = {Tiago Torrent ,Michael Ellsworth ,Collin Baker and Ely Matos}, title = {The Multilingual FrameNet Shared Annotation Task: a Preliminary Report}, booktitle = {Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)}, year = {2018}, month = {may}, date = {7-12}, location = {Miyazaki, Japan}, editor = {Tiago Timponi Torrent and Lars Borin and Collin F. Baker}, publisher = {European Language Resources Association (ELRA)}, address = {Paris, France}, isbn = {979-10-95546-04-7}, language = {english} }