Title |
A Japanese-English Technical Lexicon for Translation and Language Research |
Authors |
Fredric Gey, David Evans and Noriko Kando |
Abstract |
In this paper we present a Japanese-English Bilingual lexicon of technical terms. The lexicon was derived from the first and second NTCIR evaluation collections for research into cross-language information retrieval for Asian languages. While it can be utilized for translation between Japanese and English, the lexicon is also suitable for language research and language engineering. Since it is collection-derived, it contains instances of word variants and miss-spellings which make it eminently suitable for further research. For a subset of the lexicon we make available the collection statistics. In addition we make available a Katakana subset suitable for transliteration research. |
Language |
Multiple languages |
Topics |
Lexicon, lexical database, Multilinguality, Statistical methods |
Full paper |
A Japanese-English Technical Lexicon for Translation and Language Research |
Slides |
A Japanese-English Technical Lexicon for Translation and Language Research |
Bibtex |
@InProceedings{GEY08.363,
author = {Fredric Gey, David Evans and Noriko Kando},
title = {A Japanese-English Technical Lexicon for Translation and Language Research},
booktitle = {Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'08)},
year = {2008},
month = {may},
date = {28-30},
address = {Marrakech, Morocco},
editor = {Nicoletta Calzolari (Conference Chair), Khalid Choukri, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Jan Odijk, Stelios Piperidis, Daniel Tapias},
publisher = {European Language Resources Association (ELRA)},
isbn = {2-9517408-4-0},
note = {http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/},
language = {english}
} |