Bilingual communities often alternate between languages both in spoken and written communication. One such community, Germany residents of Turkish origin produce Turkish-German code-switching, by heavily mixing two languages at discourse, sentence, or word level. Code-switching in general, and Turkish-German code-switching in particular, has been studied for a long time from a linguistic perspective. Yet resources to study them from a more computational perspective are limited due to either small size or licence issues. In this work we contribute the solution of this problem with a corpus. We present a Turkish-German code-switching corpus which consists of 1029 tweets, with a majority of intra-sentential switches. We share different type of code-switching we have observed in our collection and describe our processing steps. The first step is data collection and filtering. This is followed by manual tokenisation and normalisation. And finally, we annotate data with word-level language identification information. The resulting corpus is available for research purposes.
@InProceedings{ETINOLU16.1151,
author = {Özlem Çetinoğlu}, title = {A Turkish-German Code-Switching Corpus}, booktitle = {Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016)}, year = {2016}, month = {may}, date = {23-28}, location = {Portorož, Slovenia}, editor = {Nicoletta Calzolari (Conference Chair) and Khalid Choukri and Thierry Declerck and Sara Goggi and Marko Grobelnik and Bente Maegaard and Joseph Mariani and Helene Mazo and Asuncion Moreno and Jan Odijk and Stelios Piperidis}, publisher = {European Language Resources Association (ELRA)}, address = {Paris, France}, isbn = {978-2-9517408-9-1}, language = {english} }